今年,共有近兩千多名學(xué)子參加第五屆全國大學(xué)生海倫·斯諾翻譯獎,參與者的翻譯水平也為歷屆最高。在獲得英譯漢一等獎的黃鋆看來(lái),翻譯之路既美且長(cháng),能走上這條路是幸運更需要不懈地努力。
今年就讀西安交通大學(xué)翻譯碩士二年級的黃鋆告訴記者,自己本科時(shí)的專(zhuān)業(yè)就是英文,在大二開(kāi)設了翻譯課之后,自己就被翻譯的領(lǐng)悟對于不同文化的詮釋兼容所深深吸引,從而將它選擇成為自己的深造方向?!坝⒄Z(yǔ)的學(xué)習一定要多看多讀,尤其是看原版的英語(yǔ)雜志,收聽(tīng)收看英文頻道,這樣不單能擴大閱歷,更能很好地融會(huì )英美文化,這是能把翻譯學(xué)好的基礎?!?/p>
談到參加這次翻譯比賽,黃鋆說(shuō)自己最大的感受就是體會(huì )到了翻譯的內涵?!俺鯇W(xué)翻譯的時(shí)候,我們只是逐字逐句的英漢對照,隨著(zhù)學(xué)習的深入,自己體會(huì )到翻譯是兩種文化的碰撞,需要把一種文化用另一種語(yǔ)言呈現出來(lái)?!?/p>
黃鋆告訴記者,這次“英譯漢”比賽的文章,是海倫的一篇散文,其中有一句“ihavehadawindblowncapcutoffandonsincetheideafirstappearedabout1925.”“windblowncap”是“風(fēng)吹帽”的意思,直譯就是“自從1925年我第一次有這個(gè)想法的時(shí)候,就一直用風(fēng)吹帽把頭發(fā)剪了又剪?!钡珴h語(yǔ)中沒(méi)有這種表達方式,讀起來(lái)會(huì )不知所云,怎么會(huì )用風(fēng)吹帽剪頭發(fā)呢?所以結合上下文理解,這一段主要在說(shuō)劉海不要太長(cháng),所以結合語(yǔ)境,就應該譯成“自從1925年我第一次有這個(gè)想法的時(shí)候,就一直留著(zhù)短而前梳的整齊劉海,并且不時(shí)地反復修剪?!边@樣一來(lái)漢語(yǔ)讀者就能立即明白意思。
在翻譯作品時(shí),黃鋆以自己最喜歡的文學(xué)家、翻譯家林語(yǔ)堂為榜樣?!斑@位‘兩腳踏中西文化,一心評宇內文章’的‘幽默大師’留給后人的其實(shí)遠不僅僅是‘幽默’,盡管這兩個(gè)字是他翻譯成中文的?!秉S鋆告訴記者,林語(yǔ)堂曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應當將其工作作為一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translationasafineart)?!闭且驗榱终Z(yǔ)堂將翻譯作一門(mén)藝術(shù)來(lái)做,以對藝術(shù)家的心態(tài)對待翻譯作品,以藝術(shù)家的手筆雕鑿出譯品,他的作品才能既得原著(zhù)精髓,又有中文之意。
“中文是我們的母語(yǔ),中文的美是不可替代的,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞就能包含無(wú)窮的意蘊。而英文也是很美的,它的美在于流暢通順的表達?!秉S鋆說(shuō)到,在翻譯課程中,專(zhuān)門(mén)有詩(shī)歌翻譯的部分,大家一開(kāi)始都認為唐詩(shī)宋詞翻譯難度很大,但是真正開(kāi)始學(xué)習時(shí),發(fā)現要用中文把英語(yǔ)詩(shī)歌的韻調表達出來(lái),也不是一件容易的事?!八杂⒆g漢最重要的是理解原文,充分地理解原文要表達的意思,理解原文作者的文化背景,才能更好地把外國作品帶入漢語(yǔ)讀者的視野中?!秉S鋆說(shuō)道。
談到未來(lái)的打算,黃鋆說(shuō)到,參加這次比賽,也讓自己更加堅定了走翻譯道路的信心和決心?!霸诳佳凶畛踹x擇專(zhuān)業(yè)時(shí),我心中還有一些擔憂(yōu),認為翻譯專(zhuān)業(yè)就業(yè)一定要到北京、上海才能發(fā)展得更好。但是在讀研的這兩年,我作為英文翻譯志愿者參加了很多在西安舉辦的論壇、會(huì )議,我發(fā)現西安與外國,尤其是歐洲國家的交往越來(lái)越頻繁,也讓我對自己未來(lái)工作的發(fā)展充滿(mǎn)了信心?!?/p>